Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And once again: Verily, the blazing fire is their ultimate goal &ndash | |
M. M. Pickthall | | And afterward, lo! their return is surely unto hell | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Then shall their return be to the (Blazing) Fire | |
Shakir | | Then most surely their return shall be to hell | |
Wahiduddin Khan | | then surely they shall return to Hell | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Again, truly, their return is to hellfire. | |
T.B.Irving | | Then their return must be to Hades. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Then they will ultimately return to ˹their place in˺ Hell. | |
Safi Kaskas | | Then they will return to Hell, | |
Abdul Hye | | Then surely, their return is to the flaming fire of hell. | |
The Study Quran | | Then their return shall be unto Hellfire | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Then they will be returned to Hell | |
Abdel Haleem | | then return to the blazing Fire | |
Abdul Majid Daryabadi | | And thereafter verily their return is Unto the Flaming Fire | |
Ahmed Ali | | Then to Hell they will surely be returned | |
Aisha Bewley | | Then their destination will be the Blazing Fire. | |
Ali Ünal | | And afterwards, they are bound to return to the Blazing Flame again | |
Ali Quli Qara'i | | Then indeed their retreat will be toward hell | |
Hamid S. Aziz | | Then most surely their return shall be to hell | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Thereafter surely their return indeed is to Hell-Fire | |
Muhammad Sarwar | | They can only return to hell | |
Muhammad Taqi Usmani | | Then, their final return is to the Fire | |
Shabbir Ahmed | | And once again, verily, the blazing Fire is their destination | |
Syed Vickar Ahamed | | Then, thereafter, verily their return will be to the burning Fire of Hell | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then indeed, their return will be to the Hellfire | |
Farook Malik | | Then to hellfire they shall be returned | |
Dr. Munir Munshey | | After (such a meal) they will come right back to the blazing fire of hell | |
Dr. Kamal Omar | | Thereafter, surely their returning-place is indeed towards the blazing Fire | |
Talal A. Itani (new translation) | | Then their return will be to the Blaze | |
Maududi | | Then their return will be to the same blazing Hell | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Then their return is certainly to the hellfire | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Then their return will be to the fire | |
Musharraf Hussain | | their home is Hell. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Then they will be returned to Hell. | |
Mohammad Shafi | | Then indeed their return shall be to the Hell | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Once the eating “break” is over, they will be herded back to the Hell | |
Faridul Haque | | Then surely their return is towards hell | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | then their return is to Hell | |
Maulana Muhammad Ali | | They indeed found their fathers astray | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Then that their return (is) to (E) the Hell | |
Sher Ali | | Then, surely, their return shall be Hell | |
Rashad Khalifa | | Then they will return to Hell. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then their return is necessary towards a Flaming Fire. | |
Amatul Rahman Omar | | Then most surely they shall finally go to Hell | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then (after eating) surely they will return to Hell (again) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Then thereafter, verily, their return is to the flaming fire of Hell | |